[SOSUB Hướng dẫn làm phụ đề] #4: Timing & Tra thuật ngữ

Canh chỉnh thời hạn cho phụ đề ( Timing )

Bật fullscreen để xem dễ hơn nhé

Trong khi làm phụ đề, timing là phần rất quan trọng. Thứ nhất, đây là phần giúp bạn nắm được sơ lược tổng quan về bài mà bạn sắp dịch. Ví dụ như vận tốc nói nhanh hay chậm, phong thái của người nói như thế nào, kiểu người thích nói đùa hay kiểu người trang nghiêm, cách nói tầm trung hay cách nói hàn lâm, có nhiều thuật ngữ khó hay không, đối tượng người tiêu dùng người theo dõi của bài này là ai, toàn cảnh diễn ra bài nói là gì, vân vân… Tất cả những thông tin này sẽ giúp bạn có một sự chuẩn bị sẵn sàng tốt hơn trước khi thật sự bắt tay vào dịch.

Thứ hai, nó giúp bạn ngắt câu và bố cục tổng quan bài dịch ngay từ đầu. Vì timing không phải chỉ là chỉnh thời hạn cho những câu có sẵn, mà bạn phải ngắt câu lại.

Đối với nhiều bản Engsub tải về từ YouTube, hoặc Amara. org ( so với các video của TED ), bạn sẽ thấy cách ngắt câu trong bản Engsub được ngắt theo ngữ pháp tiếng Anh. Nghĩa là có khi bạn sẽ không thể dịch được sang tiếng Việt với kiểu ngữ pháp như vậy. Để thuận tiện hơn, tốt nhất là tất cả chúng ta phải tự ngắt câu lại.

Vài điều cần chú ý quan tâm :

Kiểm tra lựa chọn ” Auto commit all changes ” + ” Sound wave “

Bạn nên chú ý những lựa chọn này ( như đã hướng dẫn trong bài 3 ). Hiển thị soundwave sẽ dễ nhìn hơn là dạng spectrum. Và mỗi thac tác cần được tự động hóa lưu lại để đỡ lỡ có bấm vào câu khác thì không bị mất.

” Collusion lines ” : Timing bị đè lên nhau

Những câu bị chồng lấn lên nhau sẽ bị báo lỗi màu đỏ. Khi chống lấn, file phụ đề xuất ra sẽ bị lỗi. Cụ thể là những phần bị chồng lấn lên nhau sẽ bị ngắt thành một câu riêng, tái diễn, và hiển thị thành nhiều dòng. Sau khi làm xong một đoạn, tất cả chúng ta nên quét khối những câu đã timing xong cho mỗi đoạn, bấm chuột phải, rồi chọn ” make time continuous ( chang end ) ” để khiến các dòng này tự động hóa liền lạc với nhau.

Chú ý canh chỉnh thời lượng của video.

Khi tác giả nói quá nhanh, tất cả chúng ta nên để câu dài để người xem có nhiều thời hạn hơn cho mỗi câu, sẽ dễ đọc hơn. Tuy nhiên, mỗi câu không nên dài quá 25 chữ ( tiếng Anh ). Vì nếu dài quá, khi hiển thị sẽ bị ngắt thành 3 dòng, rất khó nhìn.

CPS : Characters Per Second!

CPS là số ký tự mỗi giây. Tốt nhất là màu trắng, vì khi chuyển sang màu đỏ càng đậm tức là cảnh báo nhắc nhở rằng người xem sẽ không hề đọc kịp. Với 1 số ít trường hợp bất khả kháng thì hoàn toàn có thể để màu đỏ, nhưng tốt nhất vẫn nên giữ cho file sub trắng hết cả cột CPS này.

Những đoạn nghỉ

Nên chú ý quan tâm những đoạn nghỉ của tác giả, nếu đó là đoạn nghỉ để chốt một từ quan trọng thì nên cho hiển thị đoạn phụ đề trước đó. Còn nếu đoạn nghỉ này là ngắt đoạn chuyển ý thì nên ngừng hiển thị phụ đề.

Với câu hội thoại

Chỉ trong trường hợp bắt buộc vì hai người nói chèn lên nhau thì mới để dùng một dòng. Còn không thì nên tách ra mỗi người một câu để tạo cảm xúc đúng cho người xem.

Nên sử dụng phím tắt để thao tác thuận tiện hơn

Bạn sẽ cần dùng đến các tính năng như đúp dòng, chèn dòng, tích hợp 2 dòng thành một, xóa dòng, xóa chồng lấn, làm các dòng liền lạc với nhau, vân vân… Đây là những thao tác bạn sẽ lặp đi lặp lại khá nhiều khi làm phụ đề, vậy nên tốt nhất là bạn nên thiết lập phím tắt để tương hỗ thao tác được nhanh hơn.

——————————————-

Tra cứu thuật ngữ, idioms,…

Trong khi làm phụ đề sẽ có lúc bạn gặp những từ, hoặc những cụm từ, những câu nói mà nếu dịch một cách trần trụi theo nghĩa đen thì nghe rất vô lý, rất kỳ cục, hoặc không ăn nhập gì với mạch nội dung của video cả. Ví dụ ” return ” hoàn toàn có thể là một thuật ngữ kinh tế tài chính chứ không phải là ” trả lại “.

Đối với thuật ngữ

Tất nhiên, tiên phong phải dựa vào hiểu biết của chính bạn về nghành mà bạn dịch. Thứ hailà các tự điển chuyên ngành. Thứ ba là Google xem trên mạng nói gì ( ví dụ : capital intensive là gì ? ) Thứ tư là wikipedia ( và bạn phải đọc để hiểu nó nói gì, ý nghĩa của thuật ngữ đó là gì ). Thứ năm là ” gọi điện thoại cảm ứng cho người thân trong gia đình “, hỏi bạn hữu chuyên về nghành đó là tốt nhất. Thứ sáu là bạn phải tự chế ra từ tiếng Việt mới luôn ( nếu hoàn toàn có thể ).

Bạn hoàn toàn có thể xài thêm một cách khác là tra cứu cách dịch của tiếng Hoa, rồi mình dịch về tiếng Hán Việt ( với sự trợ giúp của từ điển Hán Việt trực tuyến, như hanviet.org ví dụ điển hình. )

Đối với idiom, từ lóng

Cái khó nhất so với idiom là… bạn không phát hiện ra nó. Nghĩa là đọc qua câu đó bạn không biết đó là idiom. Đơn giản vì đó là những thành ngữ rất quen thuộc, và dùng từ ngữ rất tầm trung. Vậy nên đôi lúc bạn sẽ không phát hiện ra, hoặc không nghĩ rằng đó là idiom, hoặc từ lóng.

Việc này yên cầu kỹ năng và kiến thức của bản thân bạn rất nhiều. Bạn am hiểu văn hóa truyền thống của họ đến mức nào. Và quan trọng nhất vẫn là mạch nội dung.

Nếu đến câu đó bạn dịch ra một cách trần trụi, và câu đó khiến nội dung trở nên khó hiểu, mơ hồ, hoặc vô lý thì bạn nên tra cứu ngay. Khả năng rất cao đó là một câu idiom mà bạn không biết. By the way, khám phá về các idiom cũng rất mê hoặc nhé, coi như đây là một thời gian xả stress của bạn ( cảm xúc giống như tìm được trứng Phục hồi trong game, hoặc khi giải thuật được một huyền bí nào đó vậy ).

Tóm lại, cứ dịch nhiều sẽ có kinh nghiệm tay nghề. Và trong khi dịch, phải chú ý quan tâm rằng bạn dịch để chính bản thân bạn được học chứ không phải là dịch để cho xong! Nhớ nhé!

Danh mục bài đăng trong series ” Hướng dẫn làm phụ đề ” :

  • # 1 – Lời nói đầu : https://goo.gl/fKomHp
  • # 2 – Khó khăn thường gặp : https://goo.gl/cYFCvm
  • # 3 – Cơ bản về ứng dụng AegiSub : https://goo.gl/jK5G11
  • # 4 – Timing & Tra thuật ngữ : https://goo.gl/QMnJ9i
  • # 5 – Style chữ, tùy chỉnh hiển thị : https://goo.gl/fRpxnp
  • # 6 – Tự review, sửa lỗi : https://goo.gl/Hqq52H
  • # 7 – Xuất file, thumbnail, tiêu đề, diễn đạt : https://goo.gl/9rYM7a
  • # 8 – Sử dụng markdown để format miêu tả : https://goo.gl/q1cVdR
  • # 9 – Đăng bài, nhận góp ý, san sẻ, SEO : https://goo.gl/xj128o
  • # 10 – Những điều nên tránh, FAQ : https://goo.gl/Ain9GQ
  • BÀI TEST CUỐI CÙNG : https://goo.gl/forms/itG1YKRcdGuMOX482

Xem thêm các hướng dẫn và cách làm khác: https://cachlam.org/huong-dan

Cách làm thú vị khác
Hướng dẫn cách làm tinh dầu bạc hà tại nhà đơn giản – Kodo Việt Nam

TIN TỨC Xu hướng sử dụng tinh dầu bạc hà cho khoảng trống sống và thao tác trở nên tươi Read more

Toán lớp 5 trang 43 Luyện tập – https://cachlam.org

Toán lớp 5 trang 43 Luyện tập chung Đọc các số thập phân sau đây. Viết số thập phân có Read more

2 cách làm tinh dầu bưởi tại nhà, cách bảo quản tinh dầu bưởi đúng cách

Với các thành phần dưỡng chất lớn gồm có Pectin, Naringin, vitamin A, C …, vỏ bưởi có tính năng Read more

Toán lớp 5 trang 175 Luyện tập chung – https://cachlam.org

Toán lớp 5 trang 176 Luyện tập chung Tính. Trong ba ngày một shop bán được 2400 kg đường. Ngày Read more

Hướng dẫn cách làm tinh dầu cam nguyên chất tại nhà

Tinh dầu cam nguyên chất đem đến những tính năng và quyền lợi hiệu suất cao, cách làm chúng thế Read more

Mách chị em cách làm tỏi đen – thần dược chữa bệnh tại nhà bằng nồi cơm điện cực đơn giản – ALONGWALKER

Thông thường nếu tất cả chúng ta mua tỏi đen đã được làm sẵn sẽ có giá cả khá cao. Read more

Cách làm tinh dầu chanh nguyên chất đơn giản tại nhà

Có khi nào bạn nghĩ sẽ tự làm cho mình một lọ tinh dầu chanh. Với các nguyên vật liệu Read more

Cách làm thạch trà sữa củ năng dai giòn tại nhà

Trà sữa là một hình thức kinh doanh thương mại chưa khi nào là hết thời, người người, nhà nhà Read more

Powered by Luat Nhan Qua

DMCA.com Protection Status